home Français English
"Quotations will tell the full measure of meaning, if you have enough of them."    James Murray.
Presentation
  • Who I am
  • My translation studies
  • Studio R.T.O.
Areas of expertise
  • Literary tanslation
  • Technical translation and writing
  • Communication
  • Web site localization
  • Interpreting
  • Audiovisual translation
Client space
  • Quotation request
  • Rates
  • Contacts and ressources
Sideline activities
  • Breton Singing

Welcome ...

... Au pied des lettres, to the letters, and taking each word into account. I mean you to take it literally. This is how I see translation.

Extensive computering and use of the internet give way to a true revolution of both translating and the translators' work. We need to make the best of it, to wonder about the real issues.

  • What kind of texts do need a translation?
  • Who is meant to read them?
  • What are their objective aims?
  • ... and how do we want such and such text to be translated?

    Automatic translation is making real progress and one should not deny its advantages. However it cannot and will probably never be adapted to some kinds of texts. As far as they are concerned, you need a good human translator.

    He/she can work more efficiently thanks to computer assisted translation and online ressources. These are available to anyone but one needs to learn how to use them. They constitute a convenient complement to pencils and books for the one who masters the complex art of translation. Truthfullness, loyalty, want for perfection and acquired knowledge are irreplaceable.

    Creative Commons License.