Traduction audiovisuelle
La formation que je suis actuellement s'achève par un stage. Chaque étudiant a su en trouver un qui correspond à ses ambitions et à ses centres d'intérêt. Intéressée par le sous-titrage et le doublage, j'ai choisi d'effectuer le mien dans une société de post porduction renommée. C'est ainsi que je vais corriger et traduire des scripts pour La Marque Rose à Paris, d'avril à septembre 2010. Cette expérience me donnera l'opportunité de me familiariser aux techniques particulières à ce domaine de la traduction.
Bien que je sache déja réaliser des sous-titres à l'aide du logiciel gratuit Ayato, je suis enchantée à l'idée de compléter ces connaissances à l'aide de professionnels de la post production à plein temps.